Сетевое издание|18+|Суббота|12 окт 2024|06:21
rss PenzaInform в Одноклассниках PenzaInform в Вконтакте PenzaInform в Telegram PenzaInform в Дзен

Через социальные сети

Через аккаунт на сайте

Имя
Пароль
+2oC
+3oC
Погода | Сегодня | Облачно |
+7oC
+8oC
Завтра | Ясно |
 
15.06.2016|14:37


Первое русское слово, которое услышал китаец Тянь Чэнь (сейчас магистрант историко-филологического факультета педагогического института ПГУ), было… «Китай». Сами-то жители Поднебесной называют свою страну «Чжунго». В целом же на тот момент русский для парня звучал как набор незнакомых звуков, воспроизвести которые казалось для него непосильной задачей.

А вот его сокурсник - гражданин Турции Мустафа Дегирменджи - «завис» в аэропорту, когда впервые увидел надписи на кириллице (в его стране используется латиница).

- Мне показались знакомыми лишь несколько букв - гласные «а», «о», «у», - вспоминает Мустафа. - Но что означали непонятные значки «ш», «ж», «щ»? Я подумал, что никогда в жизни не смогу научиться читать по-русски.

КРАСИВЫЙ, НО ТРУДНЫЙ

Сегодня на историко-филологическом факультете педагогического института ПГУ учатся 78 иностранных студентов и восемь магистрантов. Пензенское лингвистическое образование традиционно пользуется большой популярностью у китайцев, турок, жителей арабских государств, а также наших соседей из ближнего зарубежья.

Русский учат для того, чтобы потом преподавать его в своих странах, чтобы иметь возможность получить какое-то другое образование в России, чтобы легче было вести бизнес с русскоязычными партнерами и т. д.

Если большинство молодых людей из Узбекистана, Туркменистана или Казахстана понимают русский и могут внятно на нем объясниться, ведь их мамы и папы еще использовали «великий и могучий» как язык межнационального общения, то жителям других азиатских стран поначалу приходится, мягко говоря, трудновато.

- Безусловно, легче тем, кто уже изучил один иностранный язык индоевропейской группы, к которой относится и русский, - утверждает завкафедрой русского языка как иностранного доктор филологических наук Вера Шмелькова. - Например, для индусов второй родной - английский, а для тунисцев - французский. Им русский дается проще, чем тем, кто до этого момента знал только свой язык.

Кстати, по словам Веры Викторовны, 70% ее студентов считают русский очень красивым на слух (примерно как мы французский или итальянский). Остальных смущает обилие шипящих и свистящих звуков, а самым неприятным им кажется звук «ы». Как будто кто-то локтем в живот засветил.

КОВАРНЫЙ «Р»

Вообще, русская фонетика иногда способна вызвать панику. Ну ладно гласные «а», «о», «у», «и» или согласные «л», «м», «н» - они практически в любом языке встречаются. А вот попробуй правильно воспроизвести звук «щ», если ты его впервые слышишь! Получится в лучшем случае либо «шшука» вместо «щуки», либо «ссетка» вместо «щетки».

Арабы не различают «б» и «п» - у них в языке нет противопоставления этих звуков по звонкости-глухости. Так что если, допустим, тунисец скажет, что к нему «баба приехал», то он имеет в виду, что его навестил отец.

Китайцы с большим трудом осваивают наш «р», которого у них в языке нет.

- Я пять месяцев училась говорить «р», занималась с преподавателем и самостоятельно, - признается магистрантка Ли Вэнцзяо. - Сколько разных упражнений выполняла! Например, набирала в рот воды и делала движения как при полоскании горла. Запоминала, как звучит, и пробовала произносить уже без воды.

ИДУ, ПОШЕЛ, ВЫШЕЛ

Естественный для русского человека лингвистический процесс - склонение существительного по родам и падежам - тоже представляет трудность как для китайцев, так и для представителей тюркоязычных стран.

- Я сначала не мог понять, почему нужно говорить именно «читал книгу», а не «читал книга», - улыбается Хэ Синьсинь. - В китайском языке нет падежей.

А Мустафа Дегирменджи когда-то запросто мог сказать, что «поезд пришла», а «девушка уехал» - в турецком нет категории рода.

Русские глаголы тоже даются не сразу.

- Иностранцы не видят разницы между совершенным и несовершенным видом глагола, например «дарить» и «подарить», - поясняет Вера Шмелькова. - Объясняем, что в первом случае это процесс, а во втором - результат. Также студенты не сразу понимают значение однократности-многократности глагола: допустим, «летит» и «летает».

И попробуй-ка втолковать в таком случае, что в русском языке платье идет, но не ходит, а время бежит, но не бегает!

ДОСТОЕВСКИЙ ПО-ТУРЕЦКИ

Но все эти сложности остались в прошлом. Сегодня все магистранты свободно читают Пушкина в подлиннике, вообще неравнодушны к русской классике.

Али Демирер - бакалавр турецкого языка и литературы. Еще учась в университете, прочел в переводе «Преступление и наказание» Достоевского, «Горе от ума» Грибоедова, пушкинские «Повести Белкина».

- Но особенно мне понравился Достоевский. Хотя я его и читал по-турецки, но именно тогда заинтересовался Россией, ее культурой и языком.

Его соотечественника Аныла Акгюна (к слову, светловолосого и сероглазого) в толпе не отличишь от коренного пензяка.

Когда несколько лет назад парень заявил родителям, что хочет изучать русский в России, те воспротивились. Аныл втайне от них отправил свои документы в ПГУ, оформил загранпаспорт и визу в Россию. И поставил родителей перед фактом.

- За обучение я плачу сам. Каждое лето уезжаю на родину, где работаю спасателем на пляже.

… Они привыкли к Пензе, обзавелись русскими друзьями, с удовольствием ходят в турпоходы и очень любят бывать в селах - экзотика! У тамошних бабушек и дедушек имеют большой успех: лицом на местных не похожи, очень уважительные, всем интересуются и за жизнь поговорить готовы. Пусть и не всегда разберешь, что сказать хотят. Такая вот дружба народов…

Наталья Сизова

«Пензенская правда», № 23, 14 июня 2016 г.

0
0
0


 
 
 
 
 
 
 
 

Архив газет

с 
по 

Лента новостей

Последние новости

Народный репортер

Мы публикуем самые интересные новости от наших читателей.
Присылайте: editor@penzainform.ru

Адрес редакции: 440026, Россия, г. Пенза,
ул. Кирова, д.18Б.
Тел: 8(8412) 238-001

E-mail редакции: editor@penzainform.ru

Рекламный отдел: 8(8412) 238-003 или 8(8412) 30-36-37

e-mail: reklama@penzainform.ru

Если ВЫ заметили ошибку или опечатку в тексте, выделите его фрагмент и нажмите Ctrl+Enter!

Сетевое издание СМИ «ПензаИнформ» |18+| 2011—2024

Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Реестровая запись ЭЛ № ФС 77-77315 от 10.12.2019 года. Учредитель ООО «ПензаИнформ». Главный редактор — Белова С.Д. Телефон редакции 8 (8412) 238-001, e-mail: editor@penzainform.ru.
На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии.

Мобильная версия | Пользовательское соглашение | Реклама на сайте